De creatie van meertalige content, zo doe je dat

9 september 2021, 13:00

Wanneer je een internationale doelgroep wilt bereiken, is het belangrijk je doelgroep te bereiken met unieke content in hun moedertaal. Wanneer je aan de slag wilt met meertalige copywriting kun je je huidige teksten laten vertalen. Maar het is beter om unieke content direct te schrijven in de doeltaal van je doelgroep!

Waar moet je rekening mee houden?

Kort zetten wij enkele zaken op een rijtje waar jij rekening mee moet houden wanneer je aan de slag wilt met meertalige copywriting.

● Kies voor iedere doeltaal één native copywriter die de desbetreffende taal als moedertaal beheerst en veel kennis heeft van de lokale cultuur.

● De copywriter dient domeinkennis te hebben van de branche waarin jij opereert.

● Kies de juiste zoekwoorden. Je wilt natuurlijk wel dat jouw tekst ook gevonden gaat worden in de zoekmachines. Zorg daarom dat jouw on-page SEO in orde is.

● Zorg voor een goede briefing aan jouw copywriters, bijvoorbeeld over: tone-of-voice, zoekwoorden, gewenste stijl en de feedbackronde. Dit kan in een later stadium een hoop extra werk voorkomen.

● Laat de tekst altijd nalezen door mensen binnen jouw organisatie. Zeker met oog op de domeinkennis is dit van belang.

Het stappenplan

Zoals je wellicht al hebt gemerkt, komt er meer bij kijken dan je dacht. Daarom raden wij altijd aan om te werken volgens de onderstaande stappen.

1. Inhoud van de opdracht

Ten eerste ga je aan de slag met het bepalen van de inhoud van je opdracht. Welke teksten moeten er worden geschreven? Wat is het doel van de tekst? Wat moet de tone-of-voice zijn? Wat zijn de selectiecriteria voor copywriters? Wanneer moet de content af zijn? Zorg dat je hier even de tijd voor neemt. Wanneer bovenstaande zaken in eerste instantie niet vastgelegd zijn, kan dit later voor problemen en vertraging zorgen. Een goede voorbereiding is het halve werk!

2. Planning

Zorg dat er iemand binnen jouw organisatie wordt aangewezen als projectmanager voor het maken van meertalige content. Deze persoon is dan ook verantwoordelijk voor de gehele planning. Wanneer je het proces wilt uitbesteden aan een externe partij, dan is dit het moment om op zoek te gaan naar een geschikte partij.

3. Het vinden van copywriters

Het vinden van de juiste copywriters gaat aan de hand van de selectiecriteria die je in stap 1 hebt opgesteld. Online zijn er meerdere platforms waar je zelf op zoek kunt gaan naar copywriters. Mogelijk is het verstandig om dit proces aan een externe partij uit te besteden. In de meeste gevallen zal dit een vertaalbureau zijn. Vertaalbureaus putten uit een breed netwerk en hebben toegang tot native copywriters.

4. Afspraken maken met copywriters

Om problemen te voorkomen is het maken van duidelijke afspraken belangrijk. Denk hierbij aan afspraken omtrent:

• Het werkproces

• Mate van zelfstandigheid

• Beschikbaarheid

• Aansprakelijkheid

• Vergoeding

• Betalingstermijn

• Auteursrecht

5. Briefing copywriters

Nu de afspraken op papier staan, kun je aan de slag met de briefing voor de copywriters. Belangrijk is dat deze per taal kan verschillen. Alle belangrijke onderdelen, kortgesloten in stap 1, dienen hierin vermeld te worden. Zorg dat alle betrokken partijen op één lijn komen.

6. Start copywriter 1

De copywriter kan aan de slag! De projectmanager houdt goed in de gaten of de gemaakte afspraken goed zijn begrepen en of de gestelde deadlines worden gehaald.

7. Kwaliteitscontrole copywriter 2

Om goede teksten te garanderen, raden wij aan om een tweede copywriter in te schakelen voor een kwaliteitscontrole. De tweede copywriter kan de tekst op het gebied van spelling, grammatica en formuleringen verfijnen en eventueel inhoudelijke suggesties doen. Heeft de tweede copywriter te veel commentaar? Stuur de tekst dan terug naar de eerste copywriter.

8. Inhoudelijke check door interne of externe proeflezer

Tot slot wil je de tekst natuurlijk ook zelf controleren. Een interne proeflezer, bij voorkeur een native speaker met een talige achtergrond, controleert de tekst grondig. Heb je deze niet in-house? Ga dan op zoek naar een externe proeflezer.

9. Goedkeuring of feedback

De proeflezer zal een oordeel vellen over de tekst: hij wordt goedgekeurd of dient terug te gaan naar de copywriter voor een herziening. Het is niet aan te raden om dit te laten doen door een andere copywriter, dit kan inconsistentie opleveren in de stijl. Wanneer de tekst herzien moet worden, beargumenteer dit dan duidelijk op basis van de eerdere briefing.

Zelf doen of uitbesteden

Uit dit artikel heb je kunnen opmaken welke in-house vaardigheden je moet hebben om het proces van meertalige copywriting zelf in handen te nemen. Wanneer een of meerdere van deze facetten ontbreken, kun je dit het beste uitbesteden.

Sinds augustus 2013 eigenaar van LinQuake, specialist in meertalige content en vertalingen. LinQuake levert de onderstaande diensten: Vertaling: Wij vertalen zonder beperkingen in taal en domein. Meertalige copywriting: We creëren unieke content in meerdere talen. Advies: Wij helpen u bij het succesvol inkopen en verkopen van vertaaldiensten, en bij het ontwikkelen en implementeren van taalstrategie en projecten. Technologie: Wij helpen u bij selectie en implementatie van de beste vertaaltechnologie voor uw (zakelijke) omgeving. Wilt u in andere talen communiceren via uw website of andere media? Bent u op zoek naar de meest effectieve vertaaloplossing voor uw organisatie? Neem gerust contact met mij op voor een informatief gesprek.

Categorie
Tags

Marketingfacts. Elke dag vers. Mis niks!