Yahoo komt met Search Translator
Yahoo! heeft weer eens iets nieuws, dit keer is het een Search Translator (beta). Minder dan 10% van het internet is Duitstalig, dus Duitsers missen 90% van de informatie op het net. Via de Suche Translator wordt de Duitstalige zoekvraag vertaald naar het Engels en Frans. (Babelfish) Daarmee wordt in meerdere talen gezocht. De gevonden resultaten worden vervolgens in de originele en de Duitse taal aangeboden. Bijvoorbeeld Rezept Ingwer-Kuchen of bestes vegetarisches restaurant in San Francisco.
Natuurlijk is het een beta en zijn vertalingen met Babelfish vaak verre van perfect, toch kan dit best eens een interessante ontwikkeling zijn. Ik ben bijvoorbeeld benieuwd wanneer ik in Yahoo.nl met een Nederlandstalige query in Japanse of Chinese sites kan zoeken. (Bron:Yahoo! Search blog)
mmm de (bron)-truuk wordt nu ook hier toegepast. Ik vindt het niet zo netjes. Hiermee maskeer je bron voor de grootste deel van de lezers daar deze toch niet gaan kijken.
Leuk initiatief, maar het is inderdaad de vraag wanneer er een translator komt die echt toereikend is.
Duits/Engels/Frans is opzich nog niet zo heel erg belangrijk. Iedereen kent toch wel een heel klein beetje Engels in west-europa. Het al aangehaalde China is een stuk interessanter. Volgens mij is er een hoop interessante informatie aanwezig waarvan wij nu nog niet veel weten omdat we simpelweg niets van de taal begrijpen. Vertalen van- en naar het Chinees schijnt echter redelijk ingewikkeld te zijn om te automatiseren.
@ Luc,
De gemiddelde Nederlander kan zich best redden in het Duits en zelfs het Frans, toch heb ik het idee dat Duitsland op internet een stuk ‘verder’ is dan bijvoorbeeld de US. Zelf woon ik bijvoorbeeld een dik half uur van Duitsland af. Toch gebruik ik nooit Duitstalige zoekopdrachten.
Vaak zal een Engelstalige zoekopdracht meer resultaat opleveren, en ben ik te lui om die zelfde opdracht in meerdere talen te formuleren. Ik kán wel in meerdere talen zoeken, maar wil meteen het beste resultaat en wil daar zo min mogelijk zoekopdrachten voor formuleren. Het gaat er dus ook om dat je maar één keer zoekt, in alle talen, in plaats van voor elke taal één keer.
Natuurlijk heb je gelijk dat bijvoorbeeld Chinees en Japans steeds belangrijker worden en dat we daar als gemiddelde Nederlander helemaal geen fluit van begrijpen. Ik kan me voorstellen dat zo’n vertaling een stuk lastiger is te automatiseren.
Babelfish zegt trouwens deze talen te kunnen vertalen:
Chinese-simp
Chinese-trad
Dutch
English
French
German
Greek
Italian
Japanese
Korean
Portuguese
Russian
Spanish
Nu de techniek in Duitsland draait lijkt het een eitje om het in al deze talen uit te rollen.
Gerelateerde artikelen
Marketingfacts. Elke dag vers. Mis niks!
Marketingfacts. Elke dag vers. Mis niks!