• Usability & design
    wordt gesponsord door

Multilinguale website in de praktijk

Multilinguale website in de praktijk

Multilinguale website in de praktijkWoensdag legde collega Igwe Aneke (Organic Search Consultant bij Traffic4u) uit welke keuzes je moet maken bij het opzetten van een multilinguale website. Vandaag gaat hij in deel 2 een stapje verder en legt hij ook uit hoe je dit vervolgens implementeert in je website. Taalspecificaties, geo-redirects, keywordstrategieen en linkpopulariteit per land en taal, er komt van alles kijken bij het inrichten van een multilinguale website.

Geo Redirects

Zowel in het geval van geografische als language targeting moeten bezoekers en zoekmachines allereerst naar de juiste ingang geleid worden. De geografische locatie van het IP-adres is een voor de hand liggend criterium om de juiste ingang te kunnen bepalen. Dit is echter geen waterdicht criterium. In een en dezelfde geografische locatie kan immers sprake zijn van meerdere talen. België is met de Nederlands-, Frans en zelfs Duitstalige regio’s een klassiek voorbeeld.

Het redirecten van bezoekers op basis van geografische IP-informatie is echter een goede basis. Voor landen waar sprake is van meerdere talen kan dit uitgebreid worden met een aanvullende taalkeuzeoptie. Bij deze taalkeuzeoptie is het wel belangrijk een klassieke splashpage te voorkomen. Dit om de simpele reden dat bij een klassieke splashpage de gehele homepage – met daarin alle belangrijke content en keywords – niet geserveerd wordt. Ook bied deze opzet voor zoekmachines een minimum aan ingangen om alle opgenomen pagina’s te kunnen benaderen en indexeren. De taalkeuzeoptie kan daarom het beste zo worden vormgegeven dat deze over de homepage heen geladen wordt.

Taalspecificatie

Alhoewel zoekmachines steeds geavanceerder worden als het gaat om text pattern analysis en language recognition, is het verstandig de taal van de pagina te specificeren doormiddel van de meta language header:

meta-language tag



Voor een complete lijst van taalcodes is de ISO639-2 standaard te raadplegen.

Keywordstrategie

Om verschillen in zoekgedrag en veelgebruikte zoektermen te ondervangen is het voor een meertalige website essentieel om een keywordstrategie op taalniveau te hanteren. Per taal zal een analyse uitgevoerd moeten worden om het zoekgedrag en zaken als zoekvolume, concurrentie en huidig ingenomen posities in kaart te brengen.

Linkpopulariteit

Distributie van linkpopulariteit
De inzet van subdomeinen zal tot gevolg hebben dat de linkpopulariteit niet op één centraal punt geconcentreerd zal worden. Om voor elk subdomein een goede linkpopulariteit te verkrijgen is het belangrijk per subdomein een voldoende aantal verwijzende links te bemachtigen.

Relevantie
Relevantie is een belangrijk component van elk linkbuildingstraject. In het geval van een meertalige website is het om deze reden ook van belang linklocaties af te stemmen op de corresponderende taal.

Interne linkstructuur

Voor een meertalige website is de interne linkstructuur een belangrijk aandachtspunt. Net als met de externe linkstructuur (linkpopulariteit) is het doel een linkstructuur op basis van relevantie na te streven. De linkstructuur moet daarvoor op taal en/of geografische locatie gesegmenteerd worden. Concreet houdt dit in dat alle interne verwijzende links binnen dezelfde taal en of geolocatie plaatsvinden. Een verwijzing vanuit bijvoorbeeld een Duitstalig document naar een Franstalig document is onlogisch en zal voor zowel bezoeker als zoekmachine verwarrend overkomen.

Taalcorresponderend URL-model

Een standaard onderdeel in zoekmachine-optimalisatie is de structuur en benamingen van het gehanteerde URL-model. Zowel voor relevantiebepaling als doorklikratio is de aanwezigheid van hoogwaardige zoekwoorden een belangrijk aspect. In het geval van een multilinguale website is het echter van belang de benaming van het URL-model (en eventuele browsing directories) af te stemmen op de corresponderende taal. Iets wat nog wel eens vergeten wordt.

Character Encoding

Afhankelijk van welke talen ondersteund zullen worden, kan de character encoding een aandachtspunt zijn. Om een correcte weergave te garanderen is het in veel gevallen verstandig, in plaats van iso-8859-1, gebruik te maken van UTF-8.

Google Webmaster Tools

geografische targetingDe keuze tussen een subdirectory of een subdomein heeft voor Google Webmaster Tools tot gevolg dat een subdomein niet standaard wordt meegenomen, in tegenstelling tot aanwezige subdirectories.

Content Management Systeem

Voor een website met een grote hoeveelheid meertalige content kan het wijzigen, toevoegen en/of verwijderen van content een arbeidsintensief proces zijn. Om dit soort operationeel onderhoud tot een minimum te beperken kan een CMS met multilinguale ondersteuning een uitkomst bieden.

Hosting

Tot op bepaalde hoogte is de geografische locatie waar een website wordt gehost van invloed op de relevantiebepaling en ingenomen posities in de zoekresultaten. Voor geografische targeting is het daarom een voordeel wanneer de website in het land van de geografische doelgroep wordt gehost. De keuze voor subdomeinen biedt de keus elk subdomein in het corresponderende land te laten hosten.

Met de hulpprogramma’s in Google Webmaster Tools is het verder mogelijk de geografische doelregio voor de website in te stellen.

Meertalige website samengevat

In deel 1 van het opzetten van een multilinguale website zijn alle initieel te maken keuzes omtrent de structuur besproken. Wordt er gericht op geografische locatie, of juist uitsluitend op taal? En wat is de aard van de opgenomen content? Dit tweede vervolgdeel heeft vervolgens alle overige aandachtspunten behandeld, zoals de implementatie van geo-redirects, het belang van een taalspecifieke keywordstrategie en de hosting van een meertalige website. Alle kritieke beslissingen kunnen worden samengevat in het volgende stroomschema:

{title}


Geplaatst in

Delen

0
0


Er zijn 13 reacties op dit artikel

  • Waarom heet zoiets nu weer multilangual ipv meertalig
    Klinkt meertalig niet MF genoeg? :)

    geplaatst op
  • @ show11: Geen specifieke reden, simpelweg afwisseling in woordkeuze :)

    geplaatst op
  • Goed artikel waar "wij" zeker wat aan hebben in de toekomst. Thanks!

    geplaatst op
  • Interessant artikel!

    Met het Content Management Systeem Joomla! 1.5 (Open Source software en in dit geval ook gratis te downloaden) kunnen meertalige websites worden opgezet. Daarvoor zijn wel uitbreidingen nodig (bijv. de extensie Joomfish) waarmee per taal de inhoud vertaald kan worden. Ook meta keywords, meta-description, URLs (hyperlinks in adresbalk), en standaard systeem teksten ("Lees Meer" / "Read More") zijn te vertalen.

    Sinds de 1.5 versie van Joomla! kunnen beheerders van de website zelf instellen welke systeemtaal zij "aan de achterzijde" van de website willen zien.

    Het is wel heel veel werk om een complete vertaling aan te maken: niet alleen de artikelen, maar ook de menu knoppen e.d. moeten allemaal vertaald worden. En als er tekst in plaatjes wordt gebruikt, dienen die plaatjes aan elke taal te worden aangepast.

    Hou er rekening mee dat als je jouw bedrijfswebsite in verschillende talen aanbiedt, dat je mensen in de organisatie dient te hebben die de desbetreffende talen goed beheersen. Een website in verschillende talen is prachtig, maar aanvragen die in een bepaalde taal via contactformulieren op de website binnen komen, moeten ook spoedig in dezelfde taal kunnen worden beantwoord...

    geplaatst op
  • Georedirects zijn af te raden vanwege demogelijke negatieve invloed op Googlebots

    geplaatst op
  • Is het mogelijk om een website te bouwen in 25 verschillende talen, en werkt dit dat goed? wat is de oplssing als dit niet kan?

    Groet Laurens

    geplaatst op
  • Als het in 2 talen kan moet het ook in 25 verschillende talen kunnen. Wellicht loop je tegen vertaalproblemen aan bij veel dynamische content. 25 talen is niet niks natuurlijk!

    Ik zou het niet onderschatten ;-)

    geplaatst op
  • Ga je veel problemen (uitdagingen) tegenkomen als je een website in 25 talen wilt bouwen? Heb de beschikking over tolken/vertalers, webdesigners, it'ers etc dus er is kennis. Hoe zet je zoiets op, hoe begin je en waar zitten de knelpunten. De meesten raden het me af om er aan te beginnen omdat het vrijwel onmogelijk zou zijn. Heb er zelf totaal geen verstand van dus zoek hierover info.

    Thanks Laurens

    geplaatst op
  • Zoals Thomas terecht al opmerkte maakt het an sich weinig uit of je ondersteuning biedt voor twee, of juist 25 talen. Enig aandachtspunt is de onderhoudbaarheid met het oog op de aanwezige content.
    Maar ik ben eigenlijk wel benieuwd naar de redenen waarom het je afgeraden is (even buiten de onderhouds-issues om)?

    geplaatst op
  • Mij is verteld dat 6 talen wel het maximum is, het zou te moeilijk zijn om de homepage te maken. Ik heb toen geopperd om op de homepage de vlaggen van de landen te zetten zodat ze meteen naar de vertaalde site komen. hier zaten ook weer problemen aan verbonden, zelf heb ik er helemaal geen verstand van dus vandaar dat ik hier de vraag stel. Volgens jullie moet het dus kunnen, maar kan ook iemand aangeven tegen welke problemen ik ga aanlopen en waar ik op moet gaan letten?

    Thanks Laurens

    geplaatst op
  • Onze Nederlandse site (sorprentas.com) draait sinds kort ook in het Spaans. Voor de spaanse markt kocht ik sorprentas.es.

    Beide vertalingen kijken naar dezelfde database. Sorprentas.es is dan ook een alias van sorprentas.com. In Joomfish worden alle vertalingen geregeld.

    Nu zou sorprentas.es direct naar de spaanse vertaling moeten wijzen en tevens de organische zoekresultaten in google de spaanse site sorprentas.es moeten vinden. Echter beide is niet het geval.

    Ik had vroeger erg goede zoekresultaten in google.es onder het domein dat toen nog was: regaloparabebes-sorprentas.com. Via een 301 permanente redirect in een .htaccess file heb ik de googlebot laten weten dat sorprentas.es nu het nieuwe domein is.

    Weet iemand van jullie hoe ik joomfish zo kan 'manipuleren' dat de spaanse site wordt getoond bij het intypen van sorprentas.es. En hoe krijg ik de googlebot zover de spaanse keywords etc te indexeren?

    Thanks en groet, Alphons


    Antwoord

    geplaatst op
  • Igwe en Remi, bedankt voor jullie deskundige bijdragen. Mede door jullie geïnspireerd heb ik vandaag e.e.a. vertaald naar de technische praktijk. Beschouw het als een derde artikel in de serie?

    Update SEO tutorial on “geo targeting” and “language targeting”

    Groet!
    Alain

    geplaatst op
  • hey,

    interresant artikel :D
    ken jij toevalig Roeland Kok ook? :P die heeft ook bij traffic4u gewerkt.

    groeten,
    jorin

    geplaatst op

Plaats zelf een reactie

Log in zodat je (in het vervolg) nóg sneller kunt reageren

Vul jouw naam in.
Vul jouw e-mailadres in. Vul een geldig e-mailadres in.
Vul jouw reactie in.

Herhaal de tekens die je ziet in de afbeelding hieronder


Let op: je reactie blijft voor altijd staan. We verwijderen deze dus later niet als je op zoek bent naar een nieuwe werkgever (of schoonmoeder). Reacties die beledigend zijn of zelfpromotioneel daarentegen, verwijderen we maar al te graag. Door te reageren ga je akkoord met onze voorwaarden.