Marketingfacts automatisch vertaald

30 juni 2007, 04:54

{title}

Als doorwinterd marketeer hou ik vanzelfsprekend (ook) m’n eigen, persoonlijke merk in de gaten. Met Bloglines, Technorati, Google en nog zo wat systeempjes. En daarbij viel het me vandaag ineens op dat de zoekresultaten in Bloglines automatisch vertaald waren (zie afbeelding). Door ‘ql=en’ in ‘ql=nl’ te veranderen kan ik tussen de vertaling en het origineel schakelen.

Na een klein onderzoekje blijkt dit geen nieuwe Bloglines functie te zijn, maar het resultaat van een Yahoo! pipe van de Engelse MarketingFacts fan Jay:

{title}

Ken je Yahoo! pipes nog niet? Klik dan snel hier, en knutsel dit weekend even snel een eigen setje informatieverzamelaars/-bewerkers in elkaar!

Carl Mangold
AI-specialist met de focus op veiligheid bij Carl Mangold

Carl Mangold is een expert op het gebied van kunstmatige intelligentie (AI), met de focus op het veilig en ethisch verantwoord inzetten van deze technologie. In de loop van zijn carrière heeft Carl de evolutie van AI in marketing van dichtbij meegemaakt. Waar AI aanvankelijk vooral werd ingezet om prospects te herkennen en segmenteren op basis van hun klik- en koopgedrag, heeft de technologie zich inmiddels ontwikkeld tot een krachtig middel dat (klant-)communicatie over de volledige breedte kan ondersteunen of zelfs vervangen. Stonden ethiek en privacy altijd centraal bij de toepassing van AI voor geautomatiseerde klantsegmentatie, met de opkomst van generatieve AI zijn veiligheid en betrouwbaarheid nog belángrijker thema's geworden. Carl zet zich in om bedrijven te begeleiden bij het verantwoord implementeren van AI-oplossingen die niet alleen efficiëntie en klanttevredenheid verhogen, maar ook voldoen aan de hoogste ethische en veiligheidsstandaarden. Met zijn diepgaande kennis van AI en zijn toewijding aan veilige praktijken, helpt Carl organisaties de balans te vinden tussen innovatie en verantwoordelijkheid. Zijn werk draagt bij aan het creëren van betrouwbare AI-systemen die zowel de bedrijfsdoelen als de belangen van klanten dienen.

Categorie
Tags

4 Reacties

    Marc

    Ik wil zeker geen Miss Ingrid discussion beginnen, maar weet je zeker dat de kwaliteit van de vertaling zodanig is dat je dit als een extra visitekaartje voor je weblog kunt beschouwen?


    30 juni 2007 om 06:18
    mangold

    Goed punt, Marc.

    Die Babelfish vertaler bestaat natuurlijk al langer, maar nu worden de resultaten ervan ineens publiek en makkelijk vindbaar opgeslagen. En dan is ’t voor de lezers lang niet altijd duidelijk dat niet de bron, maar een computer voor de (beroerde) vertaling verantwoordelijk is…


    30 juni 2007 om 06:29
    Tobi Fondse

    Het visitekaartje is dat iemand het zo interessant vindt dat hij het graag in z’n eigen taal wil lezen. Je loopt misschien een zeker risico maar het is (tenminste, vóór deze post) zo low profile dat de imagoschade waarschijnlijk meevalt.

    Ideale tool. Ik heb meteen een pipe gemaakt die de sport uit de telegraaf.nl feed filtert. Eens kijken wat ik dit weekend nog meer kan verzinnen.


    30 juni 2007 om 08:49
    media

    @Marc: inderdaad een goed punt; slechte automatische vertaling die straks vindbaar is in zoekmachines zal zeker afbreuk doen aan het imago. Aan de andere kant, het is een positief signaal dat er mensen zijn die de moeite nemen om marketingfacts op deze manier te volgen. Misschien moeten we maar eens gaan nadenken over een internationale uitrol!?


    30 juni 2007 om 09:35

Marketingfacts. Elke dag vers. Mis niks!