Is jouw bedrijf klaar voor machinevertalingen?

2 maart 2020, 14:00

De kwaliteit van machinevertalingen gaat in rap tempo vooruit. Waar tien jaar geleden de output van Google Translate nog regelmatig op de lachspieren werkte, levert het vandaag de dag doorgaans acceptabele tot redelijk goede basisvertalingen af. Ook andere onlinevertaaldiensten, zoals DeepL Translator, presteren steeds beter. Het voordeel: deze vertaalplatformen hebben altijd tijd voor je, ze werken supersnel en ze zijn goedkoper dan professionele, menselijke vertalers.

Is de tijd aangebroken dat je het vertaalbureau en de vertaler kunt omzeilen en al je teksten kunt laten vertalen door een vertaalmachine? Zover is het zeker nog niet. Maar er zijn wel situaties waarin het inzetten van machinevertalingen een goede keuze kan zijn. Laat je hierbij altijd adviseren door een vertaalbureau met de nodige kennis van vertaaltools en automatische vertaalprocessen. In dit artikel leg ik uit wanneer een automatische vertaling voor jouw bedrijf interessant kan zijn.

Veel volume in weinig tijd

Wil je veel teksten in korte tijd laten vertalen? En is kwaliteit ondergeschikt aan snelheid? Als het prioriteit heeft dat vertalingen snel beschikbaar zijn, bijvoorbeeld voor aanbestedingsdocumenten of nieuwsberichten, dan kunnen machinevertalingen uitkomst bieden. Vertaalmachines werken 24 uur per dag en razendsnel, waardoor de vertaalcyclus kort is.

Documenten voor intern gebruik

Heb je vertaalwerk dat niet gepubliceerd hoeft te worden en alleen aan interne medewerkers beschikbaar wordt gesteld? En is het doel slechts dat ze min of meer een idee krijgen van wat er in de tekst staat? Als het niet belangrijk is dat lezers een foutloze vertaling voor zich hebben die taalkundig voor de volle 100 procent klopt, kan een ruwe of licht nabewerkte machinevertaling een oplossing zijn.

Vertaalmachines zijn slimmer dan tien jaar geleden en ook nog steeds sterk in ontwikkeling

Relatief eenvoudige teksten

Vertaalmachines zijn slimmer dan tien jaar geleden en ook nog steeds sterk in ontwikkeling. Toch zijn vertaalrobots nog niet zo creatief en beschikken ze niet over het fijne taalgevoel van professionele vertalers. Zo worden woordgrappen, metaforen en ironie meestal niet goed begrepen door vertaalmachines. In de vertaling van creatieve marketingteksten en slogans, waarbij je rekening moet houden met doelgroep en lokale context, zijn ze ook niet zo goed. Ze zijn daarom vooral geschikt voor het vrij letterlijk omzetten van betrekkelijk eenvoudige, ongelaagde teksten met herhalende tekstdelen.

Geen kritieke gevolgen

Als fouten in je vertaling potentieel grote gevolgen kunnen hebben, bijvoorbeeld in het geval van juridische en medische teksten, dan wil je geen risico nemen. In deze situaties wil je je documenten laten vertalen door een professionele vertaler met ervaring in dat vakgebied. Als fouten in een vertaling geen kritieke gevolgen hebben, dan kan een vertaalmachine voor jouw bedrijf geschikt zijn.

Veiligheid van je gegevens

Let op: bij het gebruik van openbare onlinevertaalplatformen als Google Translate en DeepL geef je bij het invoeren van je teksten aan deze bedrijven directe toestemming om teksten op hun servers te bewaren, te bewerken en te gebruiken om hun vertaalmachines beter te maken. Als het om vertrouwelijke gegevens of teksten met persoonsgegevens gaat is dat misschien niet het beste idee. Je kunt in dat geval je vertaling beter via een vertaalbureau laten lopen. Gecertificeerde bureaus hebben professionele licenties voor de vertaalmachines die ze gebruiken. Op die manier is de vertrouwelijkheid en veiligheid van je gegevens gewaarborgd.

Kies je voor machine of mens?

Machinevertalingen post-editen

Kies je voor machine of mens? Je kunt ook kiezen voor machine én mens. Door een machinevertaling te laten post-editen door een menselijke vertaler kun je profiteren van de voordelen van beide. Zo benut je aan de ene kant de snelheid en lagere kosten van automatische vertalingen. Aan de andere kant maak je gebruik van de ervaring en het taalgevoel van een menselijke vertaler.

Er zijn grofweg twee vormen van post-editing: light en full post-editing. Bij light post-editing wordt de output van een vertaalmachine met minimale ingrepen zo aangepast dat deze leesbaar en begrijpelijk is voor de beoogde lezer(s). Dit betekent dat de vertaalde tekst niet per se taalkundig en stilistisch van een hoog niveau is.

Bij full post-editing bewerkt een vertaler de automatische vertaling volledig na zodat de uiteindelijke tekst het gewenste taalkundige en stilistische niveau heeft en er (bijna) geen verschil meer is met een volledig menselijke vertaling.

Een vertaalrobot kan je nu al in diverse situaties goed van dienst zijn

Zoals je ziet, kan een vertaalrobot je nu al in diverse situaties goed van dienst zijn. Voor huis-tuin-en-keukengebruik is Google Translate natuurlijk de bekendste vertaalmachine. Als je zelf aan de slag gaat met een vertaalrobot, dan adviseren we om ook DeepL eens uit te proberen. Dit is net als Google Translate een gratis vertaalmachine die vaak redelijke resultaten boekt. Uiteraard raden we je wel aan om de vertaalde tekst zelf kritisch na te kijken.

Mirjam Kolkman
Production manager bij Translavic

Mirjam Kolkman rondde de Opleiding Tolk-Vertaler (de huidige Vertaalacademie) in Maastricht af met Russisch en Frans als vreemde talen. Vervolgens studeerde ze Slavische Talen en Culturen aan de Rijksuniversiteit in Groningen. Na wat buitenlandse omzwervingen en met een paar jaar werkervaring in communicatie en tekstredactie op zak, kwam ze uiteindelijk terecht in de vertaalwereld die haar als student al fascineerde. Via het prachtige instrument taal bruggen slaan naar andere culturen en zo de wereld binnen handbereik brengen is volgens Mirjam het mooiste wat er is. Ze werkt nu ruim dertien jaar voor vertaalbureau Translavic, een gecertificeerd vertaalbureau in Europese talen dat professionaliteit en duurzame samenwerkingen met klanten en vertaalprofessionals hoog in het vaandel heeft. Als production manager is Mirjam verantwoordelijk voor het vertaalproces en de kwaliteitsprocedures binnen de organisatie en voor de implementatie van nieuwe technologie.

Categorie

Marketingfacts. Elke dag vers. Mis niks!

Welke nieuwsbrief