24hTranslations – online vertalen binnen 24 uur

15 februari 2007, 13:32

24hTranslations.com - online vertalen binnen 24 uurVanaf vandaag is het mogelijk om je document binnen 24 uur online te laten vertalen door professionele vertalers. Deze nieuwe vertaaldienst heet 24Translations.com en werkt in drie stappen:

1) knip en plak je tekst op 24hTranslations.com,

2) betaal online met iDEAL of je creditcard (10 eurocent per woord excl. BTW),

3) en ontvang je vertaling binnen 24 uur per e-mail.

Het grootste verschil met websites van vertaalbureau’s is niet alleen dat de vertaalde tekst binnen 24 uur in je mailbox zit, maar ook dat 24hTranslations.com een marktplaats is. Vertalers mogen zich aanmelden op 24hTranslations.com en kunnen aan de slag na een kwaliteitscontrole.

24hTranslations.com richt zich in eerste instantie op bedrijven die met Engeland, Duitsland, Frankrijk, Spanje of Italië zaken doen, maar geen eigen verkooporganisatie in die landen hebben. Een andere doelgroep is particulieren die ontevreden zijn over kwaliteit van de vertalingen die gemaakt zijn met behulp van vertaalsoftware en online woordenboeken. De vertaalsoftware is vaak goed genoeg om de eerste indruk te krijgen van de inhoud. Maar als je net een brief hebt gekregen van je belangrijke leverancier waarin staat dat er iets mis is met de leveranties, dan wil je toch een exacte vertaling hebben.

“24hTranslations.com levert vertalingen vanuit Nederlands en Engels naar Duits, Frans, Spaans en Italiaans. In 2007 wordt 24hTranslations.com uitgebreid met een aantal Aziatische en Centraal- en Oost-Europese talen, zoals Chinees, Pools en Russisch”, aldus het persbericht op 24hTranslations.com site.

Serge Fenenko
Strategy Director bij Novocortex

Strategy Director van het internet marketingbureau Novocortex, na 7 jaar marketing en business development bij Rabobank. Novocortex is gespecialiseerd in interactieve marketing en Internet Strategie Audits. We werken internationaal - in Nederland, Zwitserland, Rusland, Oekraïne, Kroatië etc. Novocortex maakt interactieve campagnes, virals en iPhone games die aandacht in sociale media en prijzen op internationale festivals winnen.

Categorie
Tags

23 Reacties

    Rudi de Groot

    Mooie advertorial Serge 😉


    15 februari 2007 om 14:01
    Lammert

    Ik hoop niet dat Marketingfacts een platform gaat worden voor platte zelfpromotie. Dit zou de objectiviteit van deze uitstekende blog niet ten goede komen. Ik had het sterker gevonden als er ook wordt gerefereerd naar andere vertalingbureau’s en zo een kritische analyse was ontstaan van probleem en oplossing. Persoonlijk vind ik deze post niet tussen de berichten van marketingfacts horen.


    15 februari 2007 om 14:31
    Addy

    Hoe groot mag het document zijn?


    15 februari 2007 om 14:59
    Jeroen

    Beetje karige service, hoor! Alleen vanuit het Nederlands/Engels naar andere talen, maar dus niet andersom. Het lijkt mij dat de aangesloten vertalers ook niet beëdigd zijn, wat de service onbruikbaar maakt voor allerhande (im)migratievraagstukken.

    En voor €0,10 per woord vertrouw ik toch liever op mijn eigen contacten en woordenboeken. Online vind ik http://www.interglot.com (Nederlands!) nog steeds het fijnste werken!


    15 februari 2007 om 15:03
    serge.fenenko@novocortex.com

    @ Rudi en Lammert

    Ik heb geen soortgelijke platform voor vertalers en vertalingen kunnen vinden in Nederland. Ik vond het vreemd want de vertaalindustrie is behoorlijk versnipperd en telt veel kleine bedrijven en freelancers. Het zou logisch zijn om zo’n platform op te richten.

    En ja, de kritiek klopt, het bericht lijkt op advertorial.


    15 februari 2007 om 15:08
    Ayalon

    Opzich een mooi begin en dus hulde voor de bedenkers. Alleen wat heeft dit toe te voegen t.o.v bestaande vertaaldbureau’s als TVCN?

    Wat ik bedoel te zeggen, “ouderweste” vertaalbureau’s doen dit toch ook? Alleen die hebben meestal geen knappe website. Begrijp me niet verkeerd, maar ik vraag me af waarin jullie je onderscheiden.


    15 februari 2007 om 15:11
    serge.fenenko@novocortex.com

    @ Jeroen

    Er zijn veel online woordenboeken. Sommige zijn heel goed. Maar nog niet goed genoeg om exacte vertalingen te maken. En beedigd vertalen is uiteraard een belangrijke behoefte. Maar volgens mij moet je dan allerlei stempels zetten op de vertaalde documenten, en dit is lastig op een online platform met de e-mail als output.

    @ Addy

    In FAQ staat “Onze vertaaldienst is met name geschikt voor minder complexe teksten tot 1500 woorden (circa vier A4’tjes)”


    15 februari 2007 om 15:15
    Henri van den Hoof

    Heb een jaar geleden in de vertaal- en lokalisatiebranche gewerkt als business developer bij ‘s-werelds grootste club op dat gebied. Deze vertaaldienst is niet echt vernieuwend. Naast ons deden destijds ook andere grote wereldwijde spelers dit al jaren met Internet gebaseerde vertaalportals, 24h levertijden, professionele vertalers en native speakers, online betalingen, etc. Het betalen met iDeal is een leuke optie, maar toch echt geen vernieuwend concept dit. Voor een wat kleinere marktspeler wellicht wel, maar de grote partijen bieden dit al geruime tijd. Kortom ook in mijn ogen vooral een advertiorial. Het is ze in ieder geval gelukt om hiermee op MF te komen. Dat is dan weer een mooi staaltje marketing/PR en daarmee klopt de plaatsing eigenlijk weer 😉


    15 februari 2007 om 15:18
    serge.fenenko@novocortex.com

    @ Ayalon

    Wellicht onderscheidt 24hTranslations zich door de mogelijkheid voor vertalers om zich aan te sluiten op het platform. Ik weet niet of alle vertaalbureau’s binnen 24 uur leveren. En de prijs van 10 eurocent ex. BTW is laag. Overigens werk ik niet bij 24hTranslations. Ik zal ze vragen om te reageren.


    15 februari 2007 om 15:19
    Michel

    Het grootste verschil met websites van vertaalbureau’s is niet alleen dat de vertaalde tekst binnen 24 uur in je mailbox zit…

    Dat is geen verschil. Via TVCN kan dit ook en via andere bureau’s ook.

    maar ook dat 24hTranslations.com een marktplaats is

    Ik zie geen ‘marktplaats’? Kan je dat misschien toelichten? Kan je kiezen wie voor welk tarief je opdracht uitvoert? Of bedoelen jullie dat vertalers opdrachten kunnen uitzoeken? Dat laatste is natuurlijk geen marktplaats maar gewoon een werkwijze van vele bureau’s.

    Al met al zie ik het verschil net zoals anderen hier ook niet met andere services. Behalve dan dat er hier minder talen mogelijk zijn, de kwaliteit van de vertalers onduidelijker is en de prijs.


    15 februari 2007 om 15:26
    serge.fenenko@novocortex.com

    @ Michiel

    “Marktplaats” in de zin dat freelancers zich online kunnen aanmelden en online toegang krijgen tot vertaalopdrachten. Klanten kunnen niet kiezen “wie voor welk tarief je opdracht uitvoert”. Is op zich een interessant idee – de klant betaalt meer voor de vertaler die zich al heeft bewezen bij de klant en minder bij een onbekende vertaler.


    15 februari 2007 om 15:40
    Karel

    En als er dan toch reclame gemaakt wordt voor een dergelijk product moet het wel werken!

    Ik krijg de volgende foutmelding:

    Fatal error: Call to a member function on a non-object in /www/htdocs/trans/aanmelden_klant.php on line 2

    Jammer…


    15 februari 2007 om 17:43
    Hanzel

    Knippen, plakken, BETALEN en ontvangen……. en dan? Als het niet (helemaal) goed? Dan moet je schriftelijk contact met ze opnemen. Anno 2007. Nee hoor, wij hebben geleerd dat je eerst perfect vertaalwerk levert, de opdrachtgever tevreden stelt en dan gaat incasseren. Toch? OK. Voor een spoedklus kan het, maar daar kleven (kwaliteits) risico’s aan. Vandaar die minder complexe teksten (criteria?). Professioneel vakwerk vergt toch iets meer inleving én dus tijd. Wij kunnen het weten! Trouwens, ook onze tarieven zijn € 0,10 per woord, ennuh….. eventueel ook nog zoekmachinevriendelijk!


    15 februari 2007 om 20:16
    Karel

    Toch wel raar dat er niet gereageerd wordt op mijn reactie. Ik weet niet of je het hebt kunnen lezen maar HET WERKT NIET!!

    Waarom verder discussieren als de software niet eens werkt? 😉


    16 februari 2007 om 09:29
    serge.fenenko@novocortex.com

    @ Karel

    Dank je wel voor je bericht, ik heb hem gelijk doorgezet naar 24hTranslations. Ze hebben beloofd om hier te melden wat de status is.


    16 februari 2007 om 10:03
    Jeroen Guldemond

    @Karel, de foutmelding waar je over spreekt is reeds opgelost. Deze foutmelding trad alleen op als je de code uit het plaatje niet of niet goed had overgenomen. In ieder geval bedankt voor het melden van de fout.


    16 februari 2007 om 10:08
    Karel

    Mmm, dan moet ik misschien toch aan een bril.. 😉

    Tja, dat krijg je als je zoveel achter je laptop zit he…


    16 februari 2007 om 10:15
    serge.fenenko@novocortex.com

    @ Erwin

    Ik heb van 24hTranslations begrepen dat 1 van de opdrachten die ze net hebben gekregen was het vertalen van een website. Wellicht is het een idee voor jou om een paar van je beste postings via 24hTranslations.com te laten vertalen. Je kan de kosten vooraf berekenen door het aantal woorden in je posting in Word te tellen en met 10 eurocent (ex. BTW) te vermenigvuldigen. En binnen 24 uur weet je of de kwaliteit goed genoeg voor je is.


    17 februari 2007 om 08:33

Marketingfacts. Elke dag vers. Mis niks!