Mirjam Kolkman
Production manager Translavic

Mirjam Kolkman rondde de Opleiding Tolk-Vertaler (de huidige Vertaalacademie) in Maastricht af met Russisch en Frans als vreemde talen. Vervolgens studeerde ze Slavische Talen en Culturen aan de Rijksuniversiteit in Groningen. Na wat buitenlandse omzwervingen en met een paar jaar werkervaring in communicatie en tekstredactie op zak, kwam ze uiteindelijk terecht in de vertaalwereld die haar als student al fascineerde. Via het prachtige instrument taal bruggen slaan naar andere culturen en zo de wereld binnen handbereik brengen is volgens Mirjam het mooiste wat er is.
Ze werkt nu ruim dertien jaar voor vertaalbureau Translavic, een gecertificeerd vertaalbureau in Europese talen dat professionaliteit en duurzame samenwerkingen met klanten en vertaalprofessionals hoog in het vaandel heeft. Als production manager is Mirjam verantwoordelijk voor het vertaalproces en de kwaliteitsprocedures binnen de organisatie en voor de implementatie van nieuwe technologie.
-
Is jouw bedrijf klaar voor machinevertalingen?
De kwaliteit van machinevertalingen gaat in rap tempo vooruit. Waar tien jaar geleden de output van Google Translate nog regelmatig op de lachspieren werkte, levert het vandaag de dag doorgaans acceptabele tot redelijk goede basisvertalingen af. Ook andere onlinevertaaldiensten, zoals DeepL Translator, presteren steeds beter. Het voordeel: deze vertaalplatformen hebben altijd tijd voor je, ze werken supersnel en ze zijn goedkoper dan professionele, menselijke vertalers.