• Mobile
    wordt gesponsord door

Slechte lokalisatie kan soms best leuk zijn

Slechte lokalisatie kan soms best leuk zijn
, Gamious
@Gamious

Iedereen die in meerdere landen opereert en zijn product in meerdere talen uitbrengt kent het belang van goede vertalingen. Een game wordt meestal in vele landen uitgebracht en heeft niet per definitie een vaste thuismarkt, een goede lokalisatie is daarom cruciaal. Het gebeurt nog steeds dat games met een budget van 7 nullen op het laatste moment vertaald moeten worden, onbegrijpelijk. Een game vertalen lijkt makkelijk: gewoon een lap tekst vertalen en terugsturen naar de opdrachtgever.

Het grootste gedeelte van deze tekst is de handleiding, maar het belangrijkste gedeelte is de glossary, de lijst met woorden die consequent en in de juiste context moeten worden vertaald. Niemand leest de handleiding, maar als de user interface niet klopt dan raken mensen gefrustreerd en haken ze af: ”slecht spel, wegwezen!”.

Opdrachtgever draagt ook verantwoording

Een budgetvertaler zal zich vanwege tijdgebrek direct storten op het vertalen van de teksten en geen rekening kunnen houden met de context van het spel. Kwaliteitsvertalers zullen hier juist extra aandacht aan besteden en bij de opdrachtgever vragen om goede bronillustraties, daarnaast moet de vertaler ook de mogelijkheid hebben het spel alvast te kunnen spelen. Hoe beter de opdrachtgever deze informatie aanlevert, hoe beter de vertaling. De verantwoordelijkheid van een goede vertaling ligt dus ook deels bij de opdrachtgever.

Dit geldt natuurlijk ook voor de bijbehorende online campagnes, een kleine vertaalfout kan namelijk desastreuze gevolgen hebben voor de conversie. Raad maar eens uit welk woord en uit welke taal het woord “Toneelstuk” in de afbeelding is vertaald :-), deze banner heeft online gestaan en doet dat misschien nog.

Weersta de verleiding

Dus, laat je niet verleiden door de tarieven van de budgetvertaler en maak van te voren tijd en budget vrij voor een lokalisatie. Een goede vertaling is vakwerk en betaalt zich dubbel en dwars terug. Rangeela  en U-TRAX zijn voorbeelden van goede gamelokalisatiebedrijven in Nederland, die ook nog eens beschikken over professionele opnameapparatuur om de games van de geschikte stemmen te voorzien. Zonder vertaalfouten uiteraard.


Geplaatst in

Delen



Er zijn 5 reacties op dit artikel

  • > De verantwoordelijkheid van een goede vertaling ligt dus ook deels bij de opdrachtgever.

    Vooral ook bij de opdrachtgever is mijn ervaring.

    Wij, als opdrachtgever, hebben voor een Japanse versie van een game lang gezocht. Uiteindelijk vonden we de gasten van Asian Version. Gelukkig uitstekend werk, prima prijs. Blij, want goede localisatie vinden kost je dagen.
    Maar toen ik er was heb ik gezien hoe andere game bedrijven het doen. Ze kregen verzoeken voor 5 euro binnen. En een wereldwijde game company had een budget van 220 euro voor een week werk voor een team.

    Als opdrachtgever moet je gewoon geen low budget vertaler of dienst willen.
    Je weet welke kwaliteit daar gegarandeerd bij hoort: toneelstuk!

    geplaatst op
  • Toneelstuk zal wel 'Play' moeten zijn. ;)

    Het is soms te triest voor woorden, dat de vertalingen gewoon even door een vertaalmachine gehaald worden en dat moet het dan maar zijn, terwijl aan de software zelf bakken met geld besteed wordt. Leuk artikel. :)

    geplaatst op
  • Championship Manager 2 blijft wat dat betreft briljant: kennelijk is daar alle Engelse brontekst klakkeloos door een vertaalgeheugen gejast, want zelfs Francesco Totti heette in de Nederlandse versie Frankrijksco Totti. ;-)

    geplaatst op
  • Dit soort ellende blijft helaas niet tot games beperkt. Ook in softwarepakketten waar klanten tonnen, zoniet miljoenen aan licensies voor betalen worden kinderlijke vertaalfouten gemaakt.

    geplaatst op
  • Leuk stukje Pim!
    Hoe triest ook, dit soort bloopers houden bij ons de pret erin. We komen ze dagelijks tegen, de videoaanhangwagens en de olifanten die met hun kofferbak water opzuigen.

    @ Frank: je hebt gelijk, de druk op de budgetten is gigantisch momenteel in de gameslokalisatiewereld. Wellicht heeft het ook een positief effect en vallen veel van de matige tot slechte collega's de komende maanden af. Maar we hebben wel eens blijere tijden meegemaakt. ;-)

    Enne... we hebben inmiddels uitstekende teams in Japan, dus we kunnen je ook met je EN->JP behoefte helpen.

    geplaatst op

Plaats zelf een reactie

Log in zodat je (in het vervolg) nóg sneller kunt reageren

Vul jouw naam in.
Vul jouw e-mailadres in. Vul een geldig e-mailadres in.
Vul jouw reactie in.

Herhaal de tekens die je ziet in de afbeelding hieronder


Let op: je reactie blijft voor altijd staan. We verwijderen deze dus later niet als je op zoek bent naar een nieuwe werkgever (of schoonmoeder). Reacties die beledigend zijn of zelfpromotioneel daarentegen, verwijderen we maar al te graag. Door te reageren ga je akkoord met onze voorwaarden.